The study involved a political reading of these texts in order to explore how, in the 1920s, Tagore came to establish a centre for rural reconstruction and an international university, as his practical contribution to bringing into reality his vision of a world of cooperation and community. The works chosen for analysis are short stories and novels in English translation, written between 18. This dissertation is the end product of research into the prose fiction of the Bengali writer, Rabindranath Tagore, who is best known for his poetry. It unfolds the vast, dynamic backdrop of Bengal under British rule, a divided society struggling to envisage an emerging nation. It has epic dimension and the broad canvas of the social, cultural, religious and practical life of the 19th century urban middle class Bengal. The novel questions the dogmas and presuppositions inherent in nationalist thoughts like few books have dared to do so. It is a landmark literary work in the history of Bengali fiction. Gora (1910) is Tagore’s fifth and the longest novel. The latest one is the 2009 translation of the novel by Radha Chakravarthy. Then in 1997, Sujit Mukherjee translated Gora. Following that, there were other translations of Gora, like in 1964 an abridged translation of the novel by E. The novel got translated several times in English. Later, the novel was published as a book in 1910. Rabindranath Tagore’s much acclaimed novel Gora was serialised in Bengali from 1907 to 1909.
0 Comments
Leave a Reply. |